• Villa in the Vines with Pool & Spa
    00 33 (0) 5 57 41 28 60 hello@vinesvillaspa.com
    Language selector
  • French language survival guide

    Posted on 30th November 2015

    French false friends

    Or faux amis in French. Often, translating from English to French you can have a good stab at what a word may be by trying to use the English one, (ensuring you adopt an Inspector Cluseau-style accent). However, it’s not always the case. Monnaie : Not money (argent), but change – as in loose change. Envie : Not envy, but the desire/wish to do something, as in j’ai envie de… Librarie : Not a library (bibliothèque), but a book shop. Location : Not location, but rental, ie location voiture = car rental. Préservatif : This probably requires more care than most. It absolutely does not mean preservatives. If you were in a restaurant/shop and tried to politely enquire whether the food contained any préservatifs the response would likely be shock/double take/hysterical laughter….let me explain. Un préservatif translates as condom! You have been warned. Why do French people keep wishing you a “bon journey”? What they are actually saying is, Bonne journée which means have a nice day. Bon voyage would be have a good journey!    

    Check Availability